Alfred Jarry a écrit une pièce de théatre qui s’appelle Ubu Roi. Jusque là, vous me suivez.
La première réplique de cette pièce de théatre est « Merdre ».
Or cette pièce a été écrite en Français. Comment est-ce que les anglais ont traduit ça? Ajouter un r à « Shit », comme le r ajouté à Merdre aurait été malheureux. La réplique aurait perdu tout son sens lorsque le Pêre Ubu aurait dit « Shirt ».
Ou ajouter un r à « Crap »? Pour que ça ressemple à « Carp »?
Depuis ce matin ce problèrme de tradurction me laisse perplerxe…
En ces temps où on a l’impression que la loi du plus fort est toujours la plus violente, la maxime la plus adaptée à la survie quotidienne pourrait être la suivante : La douleur est le dernier refuge des faibles.
Méditez ça.
(Chanson à boire et à se brosser les dents…)
1. Le Roi Ronan était un bon gars,
Et nous on n’en fait plus comme ça
Il était grand, respectait la Loi,
Son peuple était heureux, ma foi.
R. Ah mes amis mes amis buvons donc
À la santé, la bonne santé
Ah mes amis mes amis buvons donc
À la santé du bon roi Ronan
2. Un jour qu’il avait mal aux dents
Et nous on souffre plus comme ça
Il fit venir docteurs et savants
Afin de le guerir, ma foi.
R. Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé, sa bonne santé
Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé et son mal aux dents
3. Ils proposèrent des remèdes au Roi
Et nous on soigne plus comme ça
Lavements, saignées, à tout il eut droit
Le mal ne calma pas, ma foi.
R. Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé, sa bonne santé
Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé et à ses savants
4. On appela bonn’femmes et charlatans
Et il n’y en a plus comme ça
Ils lui firent boire tisanes et calmants
Sans plus de résultats ma foi.
R. Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé, sa bonne santé
Ah mes amis mes amis buvons donc
À la santé de ces charlatans
5. Des Orientaux visitèrent le roi
Maint’nant ils ne viennent plus pour ça
Toute leur médecine on lui administra
Et le mal empira, ma foi.
R. Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé, sa bonne santé
Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé et à l’Orient
6. Au bout d’un an, le roi déceda
Et nous on ne meurt plus pour ça
Tout le royaume pleura son bon roi
À son enterrement, ma foi.
R. Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé, sa bonne santé
Ah mes amis mes amis buvons donc
À sa santé et son enterrement
7. Quel mal terrible que le mal aux dents
Et nous on souffre encore de ça
Un seul remède : brossez vos dents
Ronan ne le fit pas, ma foi.
R. Ah mes amis mes amis buvons donc
À la santé, la bonne santé
Ah mes amis mes amis buvons donc
À la santé de la brosse à dents
J’ai écrit ce texte il y a quelques deux ou trois ans, durant le dernier été où on est allés dans les Alpes. Je ne le poste maintenant que parce que je l’avais completement oublié.
Éris
mon égérie
m’a souri
elle n’était plus aigre
pleine de dÉrision
et de mépris
et … j’ai ri
de voir cybèle
dans ce poême à tiroir
« Et d’ailleurs, tout le monde se souvient de la polémique Victor … »
Situaliser: verbe, amalgame de Situer et Localiser
Peut etre utilisé lors de recherches d’un lieu dans Paris
« - Oué, bé me dire que c’est sur telle métro ça m’avance à rien, ce que je cherche, c’est de situaliser l’endroit… »
« - Ah oké, bah c’est … là » (pointant dans le vide)
Avec la venue de l’Euro, on a été confronté à un choix cornéllien pour l’appelation des pièces de centièmes d’unité monétaire : Cents ?? non, trop américains, personne ne sait prononcer, en plus. Centimes ? et risquer de confondre avec les centimes de franc ? voire avec les anciens centimes d’anciens francs ? Centime d’Euro ?? là on se trompe pas, mais c’est trop long à prononcer…
non, j’ai décidé d’agir contre cet état de chose !
:image_Beleg-en-cape-de-Superman-avec-le-slip-moulant:
j’ai alors forgé le mot Centiballe
La monnaie en usage s’est toujours appelée le balle : du temps des anciens francs commme des nouveaux (d’où l’expression « T’as pas 100 balles »)
donc voila, le Centiballe, c’est notre Cent, notre Centime, tout ce qu’on veut, qui tient en pièce orange ou jaune
usage : « ouah la sale vanne à 30 centiballes !!«
nouvelle rubrique, nouveau concept.
Cette fois ci, c’est pour les mots. Les mots spéciaux, ceux qui nous prennent par surrise au détour d’une conversation, les mots sur lesquels on s’arrete pour se demander s’ils existent. Si effectiveemnt ils existent, c’est bien dommage, mais ça ne nous empeche pas de les utiliser dans le contexte qu’on veut.
Allez, pour commencer, notre derniere trouvaille : fructif
ce mot serait utilisé dans la botanique, d’apres Google.
N’empeche que ça peut être tres joli dans un discours en xyloglotte, dans le sens qu’on lui a donné :
Ce débat est à présent fructif et mûr, la balle est dorénavant dans le camp adverse
Ce mot a été inventé (du sens originel : découvrir, retrouver) par Ju, ce jour présent.