Alfred Jarry a écrit une pièce de théatre qui s’appelle Ubu Roi. Jusque là, vous me suivez.
La première réplique de cette pièce de théatre est « Merdre ».
Or cette pièce a été écrite en Français. Comment est-ce que les anglais ont traduit ça? Ajouter un r à « Shit », comme le r ajouté à Merdre aurait été malheureux. La réplique aurait perdu tout son sens lorsque le Pêre Ubu aurait dit « Shirt ».
Ou ajouter un r à « Crap »? Pour que ça ressemple à « Carp »?
Depuis ce matin ce problèrme de tradurction me laisse perplerxe…
Il y a pour l'instant 3 réactions à ce billet. Vous pouvez réagir ou faire un trackback depuis votre site.
Il y a pour l'instant 3 réactions à ce billet. Réagir ...
Lignes et paragraphes automatiques, l'adresse e-mail n'est jamais affichée. Un peu de HTML est autorisé.
Fil RSS 2.0 des commentaires de ce post.

20 nov 2004 - 22:41 Clodagh (requise)
21 nov 2004 - 21:27 Wh0
the opening line—‘‘Merdre!’’ (translated as ‘‘Shitter!’’).
Voici le lien :
21 nov 2004 - 21:28 Wh0
http://www.enotes.com/ubu-roi/
:)