Le Blaugue

Born to be francophone. And French.

Aller au contenu | Aller au menu

Question pataphysique.

Alfred Jarry a écrit une pièce de théatre qui s’appelle Ubu Roi. Jusque là, vous me suivez.
La première réplique de cette pièce de théatre est « Merdre ».

Or cette pièce a été écrite en Français. Comment est-ce que les anglais ont traduit ça? Ajouter un r à « Shit », comme le r ajouté à Merdre aurait été malheureux. La réplique aurait perdu tout son sens lorsque le Pêre Ubu aurait dit « Shirt ».
Ou ajouter un r à « Crap »? Pour que ça ressemple à « Carp »?

Depuis ce matin ce problèrme de tradurction me laisse perplerxe…

Il y a pour l'instant 3 réactions à ce billet. Vous pouvez réagir ou faire un trackback depuis votre site.


Réactions

Il y a pour l'instant 3 réactions à ce billet. Réagir ...

  1. 20 nov 2004 - 22:41 Clodagh (requise)
    et bien renseignez vous ! (à l’agence des amants de Mme Muller) tiens on peut crier maintenant, c’est chouette.
  2. 21 nov 2004 - 21:27 Wh0
    Aller je te file la réponse !
    the opening line—‘‘Merdre!’’ (translated as ‘‘Shitter!’’).
    Voici le lien :
  3. 21 nov 2004 - 21:28 Wh0

Réagir...

Si votre commentaire ne s'affiche pas directement, il est probable qu'il soit gardé pour modération par mon filtre à spam, auquel cas il apparaîtra bientôt sur le site. En cas d'erreur lors de l'envoi d'un commentaire, n'hésitez pas à m'envoyer un mail...

Lignes et paragraphes automatiques, l'adresse e-mail n'est jamais affichée. Un peu de HTML est autorisé.

Fil RSS 2.0 des commentaires de ce post.